Notebookcheck Logo

Hollow Knight: Silksong krijgt recensiebombardementen voor slechte Chinese vertalingen

De situatie heeft tot een memefeest geleid, waarbij Chinese spelers de draak staken met de overdreven bloemrijke stijl van de vertaling. (Afbeelding Bron: Team Cherry)
De situatie heeft tot een memefeest geleid, waarbij Chinese spelers de draak staken met de overdreven bloemrijke stijl van de vertaling. (Afbeelding Bron: Team Cherry)
Hollow Knight: Silksong krijgt gemengde kritieken van Chinese spelers die het spel recenseren vanwege de slechte Simplified Chinese vertaling. Team Cherry heeft de problemen erkend en beloofd de vertaling de komende weken te verbeteren.

Hollow Knight: Silksong behaalde onverwacht succes bij de lanceringen brak Steam-records met meer dan 500.000 gelijktijdige spelers en crashte meerdere digitale winkelketens. Het Metroidvania-vervolg kreeg overweldigende lof in de meeste regio's, met een algemene positieve waardering van 82%.

Chineessprekende spelers zijn echter een gecoördineerde recensiebombardementscampagne begonnen tegen het indiespel. Hierdoor is de beoordeling van het spel in Vereenvoudigd Chinees gedaald naar "Gemengd" met slechts 44% positieve beoordelingen. Dit verzet komt door wat spelers beschrijven als "slechte vertaling", die de toon en sfeer van het spel verkeerd weergeeft en de hele ervaring verpest.

Volgens lokalisatie-expert Loek van Kooten verandert de Chinese versie van Silksong het "suggestieve maar beknopte handschrift" van het spel in iets dat lijkt op "een Elizabethaanse improvisatieavond van een middelbare toneelschool". Spelers melden dat de dialoog leest als oude Chinese literatuur met archaïsche zinsopbouw die totaal niet op zijn plaats aanvoelt.

In een Chinese recensie op Steam staat: "Uw spraak heeft geen integriteit, uw woorden slaan nergens op en uw zogenaamd elegante zinsbouw is niets anders dan geforceerd verzinsel"

De recente beleidswijziging van Steam om recensies per taal te scheiden, heeft voorkomen dat het Chinese verzet de globale rating van Silksong aanzienlijk heeft beïnvloed. Zonder deze verandering had de controverse de algemene perceptie van het spel ernstig kunnen schaden, vooral omdat Chinese gebruikers nu de grootste bevolkingsgroep op Steam vormen.

De marketingvertegenwoordiger van Team Cherry, Matthew Griffin, reageerde snel op de controverse via sociale media. Griffin erkende de problemen met de vertaalkwaliteit en beloofde verbeteringen "in de komende weken". Dit antwoord leverde echter meer kritiek op, met spelers die een complete revisie van de vertaling eisten in plaats van kleine verbeteringen.

Ondanks de ramp met de vertalingen is de gameplay van het spel alom geprezen. Zelfs gefrustreerde Chinese spelers hebben toegegeven dat ze het spel "geweldig" vinden. Het valt nog te bezien welke corrigerende maatregelen Team Cherry zal nemen om de ervaring voor Chinese spelers te verbeteren.

Bron(nen)

Stoom, Reddit

Please share our article, every link counts!
Mail Logo
> Overzichten en testrapporten over laptops en mobieltjes > Nieuws > Nieuws Archief > Nieuws archieven 2025 09 > Hollow Knight: Silksong krijgt recensiebombardementen voor slechte Chinese vertalingen
Nitisha Upadhye, 2025-09- 7 (Update: 2025-09- 7)