Notebookcheck Logo

"Marketing op zijn best": Grappig vertaalfoutje helpt indiegame slagen

The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles kreeg extra aandacht door een hilarische vertaalfout. (Afbeeldingsbron: Steam)
The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles kreeg extra aandacht door een hilarische vertaalfout. (Afbeeldingsbron: Steam)
Een Italiaanse indie-ontwikkelaar heeft in Japan misschien wel een van de grappigste marketingverrassingen van het jaar bedacht. Een verkeerd vertaalde gametitel zorgde voor heel wat hilariteit - en deed de verlanglijstcijfers van het spel de hoogte inschieten.

Paolo Nicoletti, de ontwikkelaar achter de indiestudio Fix-a-Bug, liet de titel van zijn nieuwe spel The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles machinaal vertalen in het Japans - waardoor de titel kort "Kuso Dungeon" werd genoemd, wat losjes vertaald "Shit Dungeon" betekent De foute vertaling ging al snel viraal, waardoor het spel onverwachte aandacht kreeg en de kleine studio een verrassende publiciteitsboost kreeg.

De buzz begon toen een Japanse gebruiker een screenshot van de verkeerd vertaalde titel deelde op X (in het Japans), dat zich snel verspreidde door de lokale gaminggemeenschap. In een interview met GameSpark zei Nicoletti dat de post de sleutel was tot de plotselinge aandacht: "Iedereen lachte, ik ook, als een gek!" Hoewel de verwisseling een beetje gênant was, geeft hij toe dat het "marketing op zijn best" bleek te zijn, ook al was het volledig onbedoeld.

(Afbeeldingsbron: Steam)
(Afbeeldingsbron: Steam)
(Afbeeldingsbron: Steam)
(Afbeeldingsbron: Steam)

The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles is een klassieke dungeon crawler RPG waarin spelers verschillende personages besturen terwijl ze procedureel gegenereerde kerkers vol gevechten en puzzels verkennen. De opvallendste eigenschap is het ongebruikelijke gevechtssysteem: hoewel gevechten beurtelings zijn, activeert elke aanval een quick-time gebeurtenis. Met een precieze timing kunnen spelers kritieke klappen uitdelen of speciale effecten activeren - maar als ze het verkeerd timen, kan de aanval minder schade toebrengen of helemaal missen. Het spel heeft charmante pixelillustraties en een nostalgische synthsoundtrack, die de geest van klassieke 16-bit RPG's oproept.

Op Steam heeft The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles een 88% positieve beoordeling, gebaseerd op 142 beoordelingen. Spelers roemen de humor, de eigenzinnige dialogen en de passie van de solo-ontwikkelaar. Er is echter ook kritiek op het trage tempo en de beperkte ruimte in de inventaris. De meningen over het gevechtssysteem zijn gemengd - sommigen vinden het repetitief, terwijl anderen het zien als het belangrijkste kenmerk van het spel.

The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles is verkrijgbaar op Steam voor ongeveer $13. Voor degenen die nog twijfelen, is er een gratis demo van https://store.steampowered.com/app/2510490/The_Crazy_HyperDungeon_Chronicles/ beschikbaar om te proberen voordat u het koopt. Hoewel het spel nog niet officieel is geverifieerd voor het Steam-deck(momenteel geprijsd op ongeveer $435 op Amazon), suggereren de bescheiden systeemeisen dat het spel probleemloos zou moeten draaien op de meeste handheld consoles.

Nicoletti heeft sindsdien de titel van het spel aangepast om de foute vertaling te corrigeren, waarbij hij grapte dat hij niet wilde dat zijn moeder zou denken dat hij een spel had uitgebracht dat "Shit Dungeon" heette Toch heeft de verwisseling een blijvende impact gehad: het aantal verlanglijstjes is omhoog geschoten en het aantal downloads van de demo is aanzienlijk gestegen sinds het bericht viraal ging.

Bron(nen)

Gamespark (in het Japans)

Afbeeldingsbron: Steam

Please share our article, every link counts!
Mail Logo
> Overzichten en testrapporten over laptops en mobieltjes > Nieuws > Nieuws Archief > Nieuws archieven 2025 11 > "Marketing op zijn best": Grappig vertaalfoutje helpt indiegame slagen
Marius Müller, 2025-11- 3 (Update: 2025-11- 4)